sábado, 25 de mayo de 2013

ADIEU LE MÉTEQUE

    


 Le conocí en aquel tiempo en que mi vida despertaba a nuevas sensaciones, nuevas emociones y sentimientos.Le conocí en aquel tiempo en que mi juventud sentía que el francés, que por cierto se me daba tan solo medio regular, era la lengua más romántica, el idioma del amor.Le conocí cuando retumbaba como un tambor mi corazón, rebosante de pasiones, de ilusiones, cuando en cada uno de los días se iba escribiendo en mi firmamento como un rótulo de estrellas brillantes aquella frase que aún ilumina con claridad mi mente y que leí en "LE PETIT PRINCE" de ANTOINE DE SAINT-EXUPERÝ:

   "On ne voit bien qu´avec le coeur.L´essentiel est invisible pour les yeux"

"Solo con el corazón puedes ver bien.Lo esencial es invisible para los ojos"



      Y me lo presentó SARA, mi profesora de música, una extraordinaria mujer de la que tantos estábamos enamorado, una linda hippie, que parecía haber regresado de WOODSTOCK diez años más tarde.Y junto a él también conocí a PACO IBÁÑEZ, y a SERRAT, y a LLUIS LLACH, y a DYLAN, y a SIMON & GARFUNKEL, y a VÍCTOR JARA, y a QUILAPAYUN.Tantos y tantos que con su música, con su letras, con sus ideas, han ido forjando la estructura, el armazón, de este edificio, ya algo viejo, que alberga mis creencias y mis pensamientos.
      Él me enseño tantas y tantas cosas que aún son importantes en mi vida.
      Me enseñó que debemos cuidar este Planeta, que por la codicia, la ambición estamos poco a poco destruyendo.

        Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître,
      Où nous aurions pu vivre insouciants et nus ?
      Où est cette maison toutes portes ouvertes
      Que je cherche encore et que je ne trouve plus ?

  
       Donde está el jardín en que pudimos nacer,
       donde poder vivir desnudos y sin preocupaciones?
       Donde está esa casa, con todas las puertas abiertas
       que yo busco todavía y no he logrado encontrar?
      


      Me enseñó que debemos de vivir intesamente, sin reservas, cada día, porque el tiempo no se detiene, porque el mañana puede tardar tanto que se convierta en nunca, y el hoy pasar tan anodino que, sin darnos cuenta, se convierta en ayer.
   
      Pendant que je dormais, pendant que je revâis
      Les aiguilles ont tourn, il est trop tard.
      Mon enfance est si loin, il est déja demain.
      Passe, passe le temps, il n'y en a plus pour trés longtemps.
      Pendant que je t'aimais, pendant que je t'avais,
      L'amour s'en est allé, il est trop tard.
     Tu étais si jolie, je suis seul dans mon lit.

   
       Mientras que yo dormía, mientras que yo soñaba
      las agujas han seguido girando, y es demasiado tarde.
      Mi infancia ya está lejos,  y es mañana.
      Pasa, pasa el tiempo, y ya no queda demasiado.
      Mientras que yo te amaba, mientras que te tenía,
       el amor se marchó, y es demasiado tarde.
       Tu eras tan bonita, y  estoy solo en mi cama.

         Y me enseñó que uno nunca se sentirá solo si sabe hacerse amigo, confidente de su soledad.
       Pour avoir si souvent dormi, avec ma solitude,
      Je m'en suis faite presque une amie, une douce habitude.
      Elle ne me quitte pas d'un pas, fidele comme une ombre.
      Elle m'a suivi ca et la, aux quatres coins du monde.


      Porque he dormido tantas noches con mi soledad,
      yo la siento como una amiga, una dulce costumbre.
      Ella no me deja dar ningún paso, fiel como una sombra.
     Ella me ha seguido aquí y alla, por los cuatro rincones del Mundo.
             Me ha dejado tantos buenos consejos, este viejo y barbudo extranjero, que sólo puedo darle las gracias y esperar que allá donde se encuentre, siga siendo aquel que nos relató, como en una autobiografía, en esa canción que es, sin duda alguna, su inmortal carta de presentación.



       ADIEU LE POÉTE, ADIEU  LE MÉTEQUE,  ADIEU POUR TOUJOURS MONSIEUR MOUSTAKI.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LOS SOÑADORES COMENTAN: